Trabalenguas

Resulta que buscando resolver unas dudas de Gramática italiana, vuelvo a cruzar mis pasos con los trabalenguas (scioglilingua en italiano), son ya dos ocasiones en cinco días, no deja de ser curioso como igualmente lo es la palabra, trabalenguas, que según la RAE es la “palabra o locución difícil de pronunciar, en especial cuando sirve de juego para hacer que alguien se equivoque...” y ahora me viene a la mente “My fair lady” con aquel famoso “la lluvia en Sevilla es una pura maravilla“, sagaz traducción del original “the rain in Spain stays mainly in the plain” que tanto de sí les proporciona a los protagonistas en la película. Casualmente, el recurso vuelve a las pantallas con la actual “El discurso del rey“.

No quiero concluir sin aportar uno en italiano, por supuesto: “Se la serva non ti serve, a che serve che ti serva di una serva che non serve?”
Ci vediamo! 

Dejar un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *